traduction

La traduction certifiée, savez-vous ce que c’est ?

Beaucoup de personnes ne savent pas que le domaine de la traduction est un domaine vaste, avec de différentes spécialités et sous-spécialités, comme la branche de la traduction technique qui englobe la traduction médicale, scientifique, juridique, informatique, financière, etc.

Qu’est-ce que la traduction certifiée ?

La traduction certifiée est le type de traduction qui se fait pour les documents officiels, c’est-à-dire les documents qui ont une valeur légale et doivent être présentés auprès des autorités, comme par exemple : la carte d’identité, le contrat de travail, l’acte de mariage, les diplômes et relevés de notes, etc.

Qui peut faire une traduction certifiée ?

Ce type de traduction est effectué exclusivement par les traducteurs experts certifiés et assermentés, c.-à-d. les traducteurs qui ont prêté serment auprès d’une Cour d’Appel pour être agréés par les autorités. Les services de traduction certifiée peuvent être fournis par les traducteurs certifiés indépendants travaillant dans leurs cabinets de traduction, ou par les agences de traduction.

Les agences qui fournissent ce type de services emploient des traducteurs professionnels certifiés ou travaillent avec des traducteurs certifiés en freelance, cela dépend de la charge du travail, de la disponibilité des traducteurs, et du système de travail de l’agence.

Dans le cas où on a besoin de faire une traduction certifiée en urgence, il est préférable de consulter les agences de traduction certifiée en ligne qui offrent le service de traduction express, comme Protranslate, et demander le service des traducteurs agréés chez Protranslate.

Dans quels cas a-t-on besoin de faire une traduction certifiée ?

Les gens passent obligatoirement par l’étape de la traduction certifiée quand ils font leurs démarches pour :

        Obtenir le visa.

        Travailler dans un autre pays.

        S’inscrire dans une université à l’étranger.

        Lancer un commerce international.

Les administrations étrangères exigent que les documents officiels soient traduits dans leur langue, et la traduction certifiée est le seul moyen de le faire. Elle permet de conserver la valeur légale des documents pour qu’ils soient valables n’importe où grâce à la certification qu’elle leur accorde.

Quelles sont les particularités de la traduction certifiée ?

Il est indispensable que la traduction certifiée soit réalisée par un traducteur agréé et accompagnée du document original.

De plus, elle doit nécessairement avoir :

        La même mise en forme du document original.

        Le sceau et la signature du traducteur.

        La formule de certification.

        Le numéro d’enregistrement unique attribué par le traducteur.

        Les feuilles soigneusement paraphées et numérotées.

Il faut satisfaire toutes ces exigences pour que la traduction puisse être considérée comme un document officiel par l’ensemble des institutions administratives étrangères.

Leave A Comment

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.